Posizione dell’accento nei sostantivi russi
Ударение в именах существительных
Le regole grammaticali delle varie lingue del mondo disciplinano in misura diversa la posizione dell’accento. Posizione dell’accento è uno dei principali problemi della lingua russa: sono numerosi e difficili da imparare. La posizione dell’accento all’interno di una parola può essere libera o fissa. L’accento si impara insieme alla parola: bisogna memorizzarlo, trasformandolo in effettive abilità e competenze linguistiche.
Questo è l’obiettivo principale di una persona preparata: imparare le regole di posizionamento dell’accento ed applicarle correttamente nella pratica.
Accento russo si distingue dalle altre lingua per il maggior numero di varianti di pronuncia:
1. può dipendere dall’origine della parola: le parole che derivano dal francese, mantengono l’accento sull’ultima sillaba.
визави́, парте́р, жалюзи́, диспансе́р, несессе́р, канапе́, консоме́.
2. può essere determinato dalla combinazione finale dei vocali e consonanti:
- -а́л (nelle parole straniere): пена́л, фина́л, порта́л, фиска́л, кварта́л (indipendentemente dal contesto, l’accento cade sempre sull’ultima sillaba: житьвсоседнемкварта́ле; сдачадоманамеченанавторойкварта́л);
- -а́тай (-а́тайство; -а́тайствовать): глаша́тай, завсегда́тай, согляда́тай, хода́тай, хода́тайство, хода́тайствовать;
- -прово́д (nelle parole composte): газопрово́д, мусоропрово́д, нефтепрово́д, но: электропро́вод;
- -ле́ние (nei sostantivi verbali – отглагольные существительные): дробле́ние – дробить, мышле́ние – мыслить, уведомле́ние – уведомлять, усугубле́ние – усугублять;
- -ме́н (nelle parole che derivano dall’inglese, dove -мен si traduce letteralmente come «человек»): полисме́н, джентльме́н.
Eccezione: ба́рмен, фено́мен.
3. L’accento nella parola derivata coincide con accento nella parola dalla quale è stata generata:
- L’accento nel sostantivo verbale di solito coincide con accento nel verbo dal quale è stato generato: сосредото́чить→сосредото́чение; обеспе́чить→обеспе́чение; упро́чить→упро́чение; ве́дать→испове́дать, испове́даться→испове́дание, вероиспове́дание, воспроизвести́ →воспроизведе́ние;
Attenzione: questa regola non valida per i sostantivi che finiscono per -ле́ние (мы́слить – мышле́ние, уве́домить – уведомле́ние).
- -ота́ (i sostantivi formati dagli aggettivi): полный→полнота́, немой→немота́, сирый→сирота́ (plurale – бедныесиро́ты);
- -о́та (i sostantivi formati dai verbi): дремать→дремо́та; зевать→зево́та; ломать→ломо́та.
4. Variazione dell’accento nelle parole con la stessa finale, può dipendere dal significato della parola:
- -ло́г (oggetti inanimati): катало́г, некроло́г, моноло́г, диало́г (Eccezione – ана́лог);
- -́лог (denominazione delle persona a secondo la loro mestiere): фило́лог, зоо́лог, ихтио́лог;
- -ме́тр (unità di misura): киломе́тр, сантиме́тр, дециме́тр;
- -́метр (strumenti di misurazione): баро́метр, гальвано́метр, хроно́метр. Ecezzione: амперме́тр, вольтме́тр.
- Posizionamento dell’accento nelle parole con il finale -ия potrebbe dipendere dal numero di sillabe: nelle parole con 3 sillabe, l’accento, spesso, cade sulla 1° sillaba: а́рия, ма́ния, ма́фия.
Eccezione per le parole che, di solito, derivano dal greco: месси́я, стихи́я – forza della natura.
5. Nelle parole polisillabiche l’accento ha la tendenza di cadere nel mezzo della parola:
фотогра́фия, гастроно́мия, гомеопа́тия, наркома́ния, психопа́тия, эпиле́псия.
- L’accento sulla sillaba finale, di solito, hanno le parole con i finali: -атри́я, -карди́я, -пси́я, -стени́я, -тези́я, -терапи́я, -терми́я, -урги́я, -фили́я, -хрони́я:
психиатри́я, тахикарди́я, биопси́я, астени́я, анестези́я, трудотерапи́я, металлотерми́я, литурги́я, некрофили́я, синхрони́я.
- L’accento nel mezzo della parola hanno le parole con i finali -фо́бия, -ло́гия, -га́мия, -но́мия, -ма́ния, -го́ния, -мо́ния, -тро́пия, -на́рия, -гра́фия, -то́рия, -ме́трия, -ре́ссия, -па́тия, -кра́тия, – ́ция:
русофо́бия, аполо́гия, монога́мия, гастроно́мия, наркома́ния, аго́ния, филантро́пия, ветерина́рия, орато́рия, геоме́трия, агре́ссия, гомеопа́тия, плутокра́тия, кинематогра́фия, девальва́ция, конфирма́ция.
- Possibili le fluttuazioni nelle parole con le stessi finali: p.e. il sostantivo симметрия ha due forme con l’accento diverso – симме́трия и симметри́я, ma il sostantivo асимметри́я ha soltanto questa forma (асимме́трия non è consigliabile).
- La stessa fluttuazione presente nelle parole договор, приговор, заговор. I sostantivi заговор и приговор hanno soltanto una forma: заговор, пригово́р; invece договор – договор: sono entrambi ammissibili.
6. Определённые колебания в постановке ударения наблюдаются и в отдельных формах имён существительных. Altri esempi di fluttuazione:
- Nei casi obliqui (в косвенных падежах) dei sostantivi in singolare, genere maschile, seconda declinazione (второго склонения) in alcuni casi l’accento è permanente:
аэропорт – аэропо́рта (ma: ваэропорту́), Бальзак – Бальза́ка, бунт – бу́нта, верблю́д – верблю́да, воз – во́за (ma: навозу́), воя́ж – воя́жа, ко́готь – ко́гтя, ло́коть – ло́ктя, марш – ма́рша, но́готь – но́гтя, сте́бель – сте́бля, торт – тgрта, фаза́н – фаза́на, фарш – фа́рша, шаг – ша́га (ma con in combinazione con aggettivo numerale: двашага́; con preposizione в: вшагу́; in combinazione: накаждомшагу́), шарф – ша́рфа, шёлк – шёлка.
In altri casi si osserva spostamento dell’accento sulla desinenza:
бинт – бинта́, блин – блина́, герб – герба́, кисель – киселя́, прут – прута́, серп – серпа́, столяр – столяра́.
- In altri casi sono ammessi diversi modi di pronuncia:
гусь – гу́ся (ammesso – гуся́); пруд – пру́да (ammesso – пруда́; caso prepositivo предложный падеж – напруду́); мост – sono equivalenti entrambe le forme моста́ и мо́ста.
- L’accento si sposta alla fine della parola – sulla desinenza:
школьныйбал – школьныебалы́, бинт – бинты́, воз – возы́, герб – гербы́, маляр – маляры́, мост – мосты́, пруд – пруды́, серп – серпы́, столяр – столяры́, шкаф – шкафы́.
- L’accento non si sposta sulla desinenza:
арбу́з – арбу́зы, проходнойбалл – проходныеба́ллы, вор – во́ры, догово́р – догово́ры, ко́зырь – ко́зыри, кран – кра́ны, торт – то́рты, тост – то́сты, шарф – ша́рфы, шприц – шпри́цы (nel linguaggio medico – шприцы́).
- Da notare tanti fluttuazioni nella formazione dei sostantivi nei casi obliqui (в косвенных падежах) al plurale di tutti generi: бро́ви – брове́й, ве́тви – ветве́й, во́лны – поволна́мe anche пово́лнам, гру́зди – грузде́й, де́ньги – де́нег, деньга́м, оденьга́х, до́ски – досо́к (допустимо – до́сок), дро́жжи – дрожже́й, ки́сти – кисте́й, ко́зыри – козыре́й, ко́льца – коле́ц (но: ко́льцам), ку́дри – кудре́й, ле́беди – лебеде́й, но́вости – новосте́й, о́бласти – областе́й, о́череди – очереде́й, пло́щади – площаде́й, про́стыни – просты́нь и простыне́й, грамматическиеро́ды – родо́в, са́ни – сане́й, ска́терти – скатерте́й, ско́рости – скоросте́й.
- L’accento è permanente: бо́ли – бо́лей (linguaggio medico – боле́й), бу́дни – бу́дней (ammissibile – бу́ден), вёрсты – овёрстах, воло́кна – воло́кон, ве́рфи – ве́рфей, гра́бли – гра́бельигра́блей, гу́сли – гу́слей, о́кна – о́кон, ру́жья – ру́жей, стёкла – стёкол, ту́фли – ту́фель, ша́рфы – ша́рфов, я́сли – я́слей.
Utilizzate il modulo sottostante per richiedere maggiori informazioni oppure contattaci:
e-mail: info@worldtranslate.it
tel/fax +39 089 274978
cell: +39 392 7623648
skype: innarus
Linkedin
Facebook
Google MyBusiness
Grazie a tutti, arrivederci alla prossima lezione!